Auteurs contemporains

Discours critique sur les œuvres de littérature contemporaine

Outils pour utilisateurs

Outils du site


Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Dernière révisionLes deux révisions suivantes
oeuvres:andrei_makine_-_ensemble_de_l_œuvre_romanesque [2016/04/27 10:42] Virginie Savardoeuvres:andrei_makine_-_ensemble_de_l_œuvre_romanesque [2016/04/27 10:45] Virginie Savard
Ligne 83: Ligne 83:
 ###Il s'agit des Actes des Rencontres de la Cerisaie (Mortagne-au-Perche), organisées par l'Association européenne François Mauriac (3 au 5 septembre 2004). ###Il s'agit des Actes des Rencontres de la Cerisaie (Mortagne-au-Perche), organisées par l'Association européenne François Mauriac (3 au 5 septembre 2004).
  
-Chapitre portant principalement sur //Le testament français// et //Confession d'un porte-drapeaux déchu//###+Chapitre portant principalement sur //Le testament français// et //Confession d'un porte-drapeaux déchu//.###
  
 SAFRAN, Gabriella, « Andrei Makine's Literary Bilingualism and the Critics », //Comparative  Literature//, vol. 55, n° 3 (été 2003), p. 246-265. +++ Article de revue SAFRAN, Gabriella, « Andrei Makine's Literary Bilingualism and the Critics », //Comparative  Literature//, vol. 55, n° 3 (été 2003), p. 246-265. +++ Article de revue
Ligne 303: Ligne 303:
  
 ### ###
-**Abstract**\\\+**Abstract**\\
 Authors writing in a language other than their native tongue have become a common phenomenon in an era of increased international mobility. This article is devoted to three Russian-born émigré writers—Andreï Makine (b. 1957), Wladimir Kaminer (b. 1967), and Gary Shteyngart (b. 1972)—all of whom have achieved literary stardom with books written in French, German, and English, respectively. Although each of the three authors has a distinctive style and ideological position, in his own way each projects a "Russian" persona to the western public. Using the notion of cultural hybridity, Adrian Wanner explores the various strategies these authors have adopted in fashioning an identity for themselves that is tailored to meet the demands of the reading public in their respective host nations while exploiting the cachet of the Russian "brand name" in today's global literary economy. Authors writing in a language other than their native tongue have become a common phenomenon in an era of increased international mobility. This article is devoted to three Russian-born émigré writers—Andreï Makine (b. 1957), Wladimir Kaminer (b. 1967), and Gary Shteyngart (b. 1972)—all of whom have achieved literary stardom with books written in French, German, and English, respectively. Although each of the three authors has a distinctive style and ideological position, in his own way each projects a "Russian" persona to the western public. Using the notion of cultural hybridity, Adrian Wanner explores the various strategies these authors have adopted in fashioning an identity for themselves that is tailored to meet the demands of the reading public in their respective host nations while exploiting the cachet of the Russian "brand name" in today's global literary economy.
  

Outils de la page

complaint