Auteurs contemporains

Discours critique sur les œuvres de littérature contemporaine

Outils pour utilisateurs

Outils du site


Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Dernière révisionLes deux révisions suivantes
oeuvres:confession_d_un_porte-drapeau_dechu [2016/04/19 11:58] Virginie Savardoeuvres:confession_d_un_porte-drapeau_dechu [2016/04/26 11:19] Virginie Savard
Ligne 10: Ligne 10:
 VON KNORRING, Katya, « À la recherche d'Andreï Makine, ou un humanisme de la frontière : //Confession d'un porte-drapeau déchu// », dans Margaret PARRY, Marie Louise SCHEIDHAUER et Edward WELCH (dir.), //Andreï Makine : la rencontre de l'Est et de l'Ouest,// Paris, L'Harmattan, 2004, p. 25-35. +++ Chapitre de collectif VON KNORRING, Katya, « À la recherche d'Andreï Makine, ou un humanisme de la frontière : //Confession d'un porte-drapeau déchu// », dans Margaret PARRY, Marie Louise SCHEIDHAUER et Edward WELCH (dir.), //Andreï Makine : la rencontre de l'Est et de l'Ouest,// Paris, L'Harmattan, 2004, p. 25-35. +++ Chapitre de collectif
  
-JDEYAdnen, « L'amour, le temps. Une esthétique de l'attente », dans Murielle Lucie CLÉMENT (dir.), //Andreï Makine//, Amsterdam New York, Rodopi (CRINvol53), 2009p23-36+++ Chapitre de collectif+ 
 +LIEVOISKatrien, « Traduction et image d’auteur: le cas Andreï Makine », //Les Lettres romanes//, vol. 67, n° 3-4 (2013) 
 + +++ Article de revue 
 + 
 +### **Résumé**\\ 
 +Si les pseudo-traductions ne sont pas de véritables traductions, elles doivent cependant en reproduire toutes les caractéristiques et dévoilent donc un grand nombre d’idées (préconçuessur la traduction en raison de la tromperie même sur laquelle elles se basent. Dans cette contributionil s’agira de recontextualiser un cas concret pour en étudier les caractéristiques, les raisons et les effets : les deux premiers romans d’Andreï Makine//La Fille d’un héros de l’Union soviétique// et //Confession d’un porte-drapeau déchu// (1992). L’on constate combien cette pratique participe d’un fonctionnement littéraire s’intégrant dans un ensemble de thématiques et de stratégies - comme la pseudo-traduction fictionnalisée et une intertextualité trompeuse - qui jettent toute la suspicion sur l’image de l’auteur et celle de l’instance auctoriale. 
 + 
 +**Abstract**\\ 
 +Pseudotranslations may not really be translations in the strict sense of the word. They musthowever, reproduce all the characteristics of a translation, and the deception on which they are based causes them to reveal many of the (preconceived) ideas on translation of a given timeThis contribution will recontextualise two specific cases of pseudotranslation, Andrei Makine’s first two novels, //La Fille d’un héros de l’Union soviétique// et //Confession d’un portedrapeau déchu// (1992), with a view to studying the reasons for their productioncharacteristics and effectsIn the case of Makine, pseudotranslations are actually a central literary tropeHe uses them, just like he uses other themes and strategies such as fictionalized pseudotranslations and deceptive intertextuality, as he plays with the image, the figure and the reliability of the author. 
 + 
 +[[http://dx.doi.org/10.1484/J.LLR.1.103542|Lievois, 2013, PDF]] ### 
  
 VAREILLE, Arnaud, « Du drame de devenir écrivain :// Confession d'un porte-drapeau déchu// », dans Murielle Lucie CLÉMENT (dir.), //Andreï Makine//, Amsterdam / New York, Rodopi (CRIN, vol. 53), 2009, p. 37-53. +++ Chapitre de collectif VAREILLE, Arnaud, « Du drame de devenir écrivain :// Confession d'un porte-drapeau déchu// », dans Murielle Lucie CLÉMENT (dir.), //Andreï Makine//, Amsterdam / New York, Rodopi (CRIN, vol. 53), 2009, p. 37-53. +++ Chapitre de collectif

Outils de la page

complaint