Auteurs contemporains

Discours critique sur les œuvres de littérature contemporaine

Outils pour utilisateurs

Outils du site


Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
oeuvres:federico_sanchez_vous_salue_bien [2016/10/24 17:26] Audrey Thériaultoeuvres:federico_sanchez_vous_salue_bien [2016/10/25 14:41] (Version actuelle) Audrey Thériault
Ligne 12: Ligne 12:
  
 PRADERA, Francisco Javier, « Jorge Semprún and His Heteronym Federico Sánchez », dans Ofelia FERRÁN et Gina HERRMANN (dir.), //A Critical Companion to Jorge Semprún : Buchenwald, Before and After//, New York, Palgrave Macmillan (Studies in European Culture and History), 2014, p. 53-69. +++ Chapitre de collectif PRADERA, Francisco Javier, « Jorge Semprún and His Heteronym Federico Sánchez », dans Ofelia FERRÁN et Gina HERRMANN (dir.), //A Critical Companion to Jorge Semprún : Buchenwald, Before and After//, New York, Palgrave Macmillan (Studies in European Culture and History), 2014, p. 53-69. +++ Chapitre de collectif
- 
  
 TANQUEIRO, Helena et Patrícia LÓPEZ LÓPEZ-GAY, « Censorship and the Self-Translator », dans Teresa SERUYA et Maria Lin MONIZ (dir.), //Translation and Censorship in Different Times and Landscapes//, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars, 2008, p. 174-183. +++ Chapitre de collectif TANQUEIRO, Helena et Patrícia LÓPEZ LÓPEZ-GAY, « Censorship and the Self-Translator », dans Teresa SERUYA et Maria Lin MONIZ (dir.), //Translation and Censorship in Different Times and Landscapes//, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars, 2008, p. 174-183. +++ Chapitre de collectif
  
-HUDDE, Hinrich, « Blicke auf Las meninas : Velázquez bei Tabucchi (//Il gioco del rovescio//) und Semprún (//Federico Sánchez se despide de Ustedes//) », //Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte/Cahiers d'Histoire des Littératures Romanes//, vol. 22, nos 1-2 (1998), p. 179-204. +++ Article de revue+HUDDE, Hinrich, « Blicke auf Las meninas : Velázquez bei Tabucchi (//Il gioco del rovescio//) und Semprún (//Federico Sánchez se despide de ustedes//) », //Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte/Cahiers d'Histoire des Littératures Romanes//, vol. 22, no 1-2 (1998), p. 179-204. +++ Article de revue
  
 MOLINA ROMERO, Carmen, « Double langue et création littéraire », //Imaginaire & Inconscient//, no 14 (2004), p. 189-204. +++ Article de revue MOLINA ROMERO, Carmen, « Double langue et création littéraire », //Imaginaire & Inconscient//, no 14 (2004), p. 189-204. +++ Article de revue
Ligne 22: Ligne 21:
 ### **Résumé** ### **Résumé**
  
-À la suite du fait migratoire provoqué par la guerre civile en Espagne, des auteurs espagnols se sont installés en France et ont adopté comme langue d’écriture le français : Jorge Semprun, Agustin Gomez-Arcos, Michel del Castillo, Rodrigo de Zayas et Adélaïde Blasquez appartiennent à cette catégorie d’écrivains bilingues. Nous cherchons à démêler la relation qu’entretiennent la langue maternelle et l’autre langue qu’ils ont choisie volontairement, et comment cela façonne leurs discours narratifs. La place et l’influence que la langue maternelle et la culture espagnole exercent sur la langue d’écriture et sur leurs univers de fiction; les problèmes d’identité qu’elle produit chez l’écrivain bilingue, « schizophrène » et « sans racines ». Nous nous pencherons sur le cas de Michel del Castillo pour qui le conflit linguistique se double d’une quête identitaire spécialement intense et dangereuse, sans oublier de souligner des points en commun ou des différences avec le groupe d’auteurs que nous avons formé.+À la suite du fait migratoire provoqué par la guerre civile en Espagne, des auteurs espagnols se sont installés en France et ont adopté comme langue d’écriture le français : Jorge Semprún, Agustin Gomez-Arcos, Michel del Castillo, Rodrigo de Zayas et Adélaïde Blasquez appartiennent à cette catégorie d’écrivains bilingues. Nous cherchons à démêler la relation qu’entretiennent la langue maternelle et l’autre langue qu’ils ont choisie volontairement, et comment cela façonne leurs discours narratifs. La place et l’influence que la langue maternelle et la culture espagnole exercent sur la langue d’écriture et sur leurs univers de fiction; les problèmes d’identité qu’elle produit chez l’écrivain bilingue, « schizophrène » et « sans racines ». Nous nous pencherons sur le cas de Michel del Castillo pour qui le conflit linguistique se double d’une quête identitaire spécialement intense et dangereuse, sans oublier de souligner des points en commun ou des différences avec le groupe d’auteurs que nous avons formé.
  
   * [[https://www.cairn.info/revue-imaginaire-et-inconscient-2004-2-page-189.htm|Molina Romero, 2004, HTML]] ###   * [[https://www.cairn.info/revue-imaginaire-et-inconscient-2004-2-page-189.htm|Molina Romero, 2004, HTML]] ###
  
-CAPDEVIELLE-HOUNIEU, Valérie, « L'autotraducteur : passeur de mots, passeur de culture. Étude d'un essai de Jorge Semprun », dans Stephanie SCHWERTER et Jennifer K. DICK (dir.), //Traduire : transmettre ou trahir? Réflexions sur la traduction en sciences humaines//, Paris, Éditions de la Maison des sciences de l'homme (Colloquium), 2013, p. 235-247. +++ Chapitre de collectif+CAPDEVIELLE-HOUNIEU, Valérie, « L'autotraducteur : passeur de mots, passeur de culture. Étude d'un essai de Jorge Semprún », dans Stephanie SCHWERTER et Jennifer K. DICK (dir.), //Traduire : transmettre ou trahir? Réflexions sur la traduction en sciences humaines//, Paris, Éditions de la Maison des sciences de l'homme (Colloquium), 2013, p. 235-247. +++ Chapitre de collectif
  
-  @@Description@@   +SEMILLA DURÁN, María Angélica, « Chapitre II. Le retour de Federico Sánchez : //Federico Sánchez vous salue bien// », //Le masque et le masqué : Jorge Semprún et les abîmes de la mémoire//, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail (Hespérides), 2005, p. 57-90. +++ Monographie
- +
-SEMILLA DURÁN, María Angélica, « Chapitre II. Le retour de Federico Sanchez : //Federico Sanchez vous salue bien// », //Le masque et le masqué : Jorge Semprun et les abîmes de la mémoire//, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail (Hespérides), 2005, p. 57-90. +++ Monographie +
- +
-  @@Description@@  +
  
 CÉSPEDES GALLEGO, Jaime, « //Federico Sánchez se despide de ustedes// (1993) », //La obra de Jorge Semprún : Claves de interpretación. Vol. 1 : Autobiografía y novela//, Berne, Peter Lang (Perspectivas hispánicas), 2012, p. 141-150. +++ Monographie CÉSPEDES GALLEGO, Jaime, « //Federico Sánchez se despide de ustedes// (1993) », //La obra de Jorge Semprún : Claves de interpretación. Vol. 1 : Autobiografía y novela//, Berne, Peter Lang (Perspectivas hispánicas), 2012, p. 141-150. +++ Monographie
- 
-  @@Description@@   
  
 CANAL, Jordi, « La verdad de las mentiras, las mentiras de la verdad : Jorge Semprún, Federico Sánchez y el comunismo », dans Xavier PLA (dir.), //Jorge Semprún o las espirales de la memoria//, Kassel, Reichenberger (Problemata literaria), 2010, p. 53-83. +++ Chapitre de collectif CANAL, Jordi, « La verdad de las mentiras, las mentiras de la verdad : Jorge Semprún, Federico Sánchez y el comunismo », dans Xavier PLA (dir.), //Jorge Semprún o las espirales de la memoria//, Kassel, Reichenberger (Problemata literaria), 2010, p. 53-83. +++ Chapitre de collectif
- 
  
  
Ligne 69: Ligne 61:
   Titre: Federico Sánchez se despide de ustedes [Federico Sánchez vous salue bien]   Titre: Federico Sánchez se despide de ustedes [Federico Sánchez vous salue bien]
   Auteur [ref]: auteurs:Jorge Semprún   Auteur [ref]: auteurs:Jorge Semprún
-  Parution [date::Y]: 1993 +  Parution [date::Y]: 1992 
-  Tri: Federico Sánchez se despide de ustedes [Federico Sanchez vous salue bien]+  Tri: Federico Sánchez se despide de ustedes [Federico Sánchez vous salue bien]
   Afficher: oui   Afficher: oui
 </data> </data>

Outils de la page

complaint