Les deux révisions précédentesRévision précédente | Dernière révisionLes deux révisions suivantes |
oeuvres:l_algarabie [2016/10/24 23:03] – Audrey Thériault | oeuvres:l_algarabie [2016/10/25 14:25] – Audrey Thériault |
---|
//La version PDF de la thèse est disponible pour les membres de communautés universitaires qui ont un abonnement institutionnel auprès de [[http://www.proquest.com|UMI - Proquest]].// ### | //La version PDF de la thèse est disponible pour les membres de communautés universitaires qui ont un abonnement institutionnel auprès de [[http://www.proquest.com|UMI - Proquest]].// ### |
| |
LUENGO, Lisa A., « Linguistic Labyrinth in Jorge Semprún's //L'algarabie// », // Transitions : Journal of Franco-Iberian Studies//, vol. 1, no 1 (printemps 2005), p. 93-109. +++ Article de revue | LUENGO, Lisa A., « Linguistic Labyrinth in Jorge Semprún's //L'algarabie// », //Transitions : Journal of Franco-Iberian Studies//, vol. 1, no 1 (printemps 2005), p. 93-109. +++ Article de revue |
| |
RODIEK, Christoph, « Raumdarstellung im neueren uchronischen Roman », dans Roger BAUER //et al.// (dir.), //Proceedings of the XIIth Congress of the International Comparative Literature Association/Actes du XIIe congrès de l'Association Internationale de Littérature Comparée (München – Munich, 22-27 août 1988), Vol. II : Space and Boundaries in Literature/Espace et frontières dans la littérature//, Munich, Ludicium, 1990, p. 491-496. +++ Chapitre de collectif | RODIEK, Christoph, « Raumdarstellung im neueren uchronischen Roman », dans Roger BAUER //et al.// (dir.), //Proceedings of the XIIth Congress of the International Comparative Literature Association/Actes du XIIe congrès de l'Association Internationale de Littérature Comparée (München – Munich, 22-27 août 1988), Vol. II : Space and Boundaries in Literature/Espace et frontières dans la littérature//, Munich, Ludicium, 1990, p. 491-496. +++ Chapitre de collectif |
### **Présentation du collectif** | ### **Présentation du collectif** |
| |
La plupart des écrivains d'expression littéraire autre que leur langue maternelle expriment aussi bien leur sentiment d'inconfort dans leur langue d'origine, que devant leur classement comme écrivains appartenant à leur langue d'adoption. | La plupart des écrivains d'expression littéraire autre que leur langue maternelle expriment aussi bien leur sentiment d'inconfort dans leur langue d'origine, que devant leur classement comme écrivains appartenant à leur langue d'adoption. Inclassables pour la critique spécialisée, demeurant en dehors tant des corpus littéraires de leur pays d'origine que de ceux de leur pays d'adoption, ils se conçoivent eux-mêmes comme des "passeurs" qui, sans choisir entre deux univers linguistiques, bâtissent leur territoire dans ce terrain vague de l'entre-deux. Entre l'inconfort de la langue d'origine et l'hospitalité de la langue d'adoption peut s'instaurer une polarité conflictuelle, traversée d'attraction et de répulsion, constituant chez l'écrivain multilingue une sorte d'identité littéraire désaxée, qui en général dissocie les problèmes propres à la pratique d'une langue, de l'identité littéraire nationale. Quelques questions constituent le fil rouge de ce recueil : y a-t-il une spécificité littéraire propre à l'écrivain bilingue ou plurilingue ? Peut-on considérer l'écrivain plurilingue comme le germe d'une citoyenneté exilée et cosmopolite ? L'écrivain bilingue ou plurilingue est-il un phénomène propre aux cultures périphériques ? Inversement : l'hospitalité de la langue d'accueil est-elle un phénomène propre aux cultures du centre ? L'écrivain bilingue est-il le paria par excellence des différentes histoires littéraires nationales ? Devons-nous donc réformer le carcan des histoires littéraires nationales ? ### |
Inclassables pour la critique spécialisée, demeurant en dehors tant des corpus littéraires de leur pays d'origine que de ceux de leur pays d'adoption, ils se conçoivent eux-mêmes comme des "passeurs" qui, sans choisir entre deux univers linguistiques, bâtissent leur territoire dans ce terrain vague de l'entre-deux. | |
Entre l'inconfort de la langue d'origine et l'hospitalité de la langue d'adoption peut s'instaurer une polarité conflictuelle, traversée d'attraction et de répulsion, constituant chez l'écrivain multilingue une sorte d'identité littéraire désaxée, qui en général dissocie les problèmes propres à la pratique d'une langue, de l'identité littéraire nationale. | |
Quelques questions constituent le fil rouge de ce recueil : y a-t-il une spécificité littéraire propre à l'écrivain bilingue ou plurilingue ? Peut-on considérer l'écrivain plurilingue comme le germe d'une citoyenneté exilée et cosmopolite ? L'écrivain bilingue ou plurilingue est-il un phénomène propre aux cultures périphériques ? Inversement : l'hospitalité de la langue d'accueil est-elle un phénomène propre aux cultures du centre ? L'écrivain bilingue est-il le paria par excellence des différentes histoires littéraires nationales ? Devons-nous donc réformer le carcan des histoires littéraires nationales ? ### | |
| |
KHORDOC, Catherine, « Le camouflage autobiographique dans //L’algarabie// de Jorge Semprún », dans Patrick BERGERON et Marie CARRIÈRE (dir.), //Les Réécrivains : Enjeux transtextuels dans la littérature moderne d’expression française//, Berne, Peter Lang (Littératures de langue française), 2011, p. 121-138. +++ Chapitre de collectif | KHORDOC, Catherine, « Le camouflage autobiographique dans //L’algarabie// de Jorge Semprún », dans Patrick BERGERON et Marie CARRIÈRE (dir.), //Les Réécrivains : Enjeux transtextuels dans la littérature moderne d’expression française//, Berne, Peter Lang (Littératures de langue française), 2011, p. 121-138. +++ Chapitre de collectif |