Discours critique sur les œuvres de littérature contemporaine
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentesRévision précédente | |||
oeuvres:l_anglais_n_est_pas_une_langue_magique [2016/07/06 14:19] – [Documentation critique] Camille Arpin | oeuvres:l_anglais_n_est_pas_une_langue_magique [2016/10/21 09:55] (Version actuelle) – Virginie Savard | ||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
====== L' | ====== L' | ||
+ | {{ oeuvres: | ||
+ | [[auteurs: | ||
- | [[auteurs: | + | « Francis, le petit frère de l’écrivain Jack Waterman, est “lecteur sur demande”. Un coup de fil et il arrive chez vous dans Mini Cooper. Il aime les textes qui parlent des Indiens, de la traite des fourrures, de la place immense que le français a déjà occupé en Amérique. Sa cliente principale est Limoilou, une jeune fille de Québec qui porte encore aux poignets les cicatrices qu’elle avait à la fin de La traduction est une histoire d’amour. Les mots que lit Francis ont parfois des vertus thérapeutiques. Le petit frère serait presque heureux, mais il y a ce rendez-vous manqué avec une mystérieuse femme, et la “Police montée” qui le prend en filature devant les Plaines d’Abraham où la Nouvelle-France est tombée jadis aux mains de l’Angleterre… »\\ |
- | + | ||
- | {{ oeuvres: | + | |
- | + | ||
- | « Francis, le petit frère de l’écrivain Jack Waterman, est “lecteur sur demande”. Un coup de fil et il arrive chez vous dans Mini Cooper. Il aime les textes qui parlent des Indiens, de la traite des fourrures, de la place immense que le français a déjà occupé en Amérique. Sa cliente principale est Limoilou, une jeune fille de Québec qui porte encore aux poignets les cicatrices qu’elle avait à la fin de La traduction est une histoire d’amour. Les mots que lit Francis ont parfois des vertus thérapeutiques. Le petit frère serait presque heureux, mais il y a ce rendez-vous manqué avec une mystérieuse femme, et la “Police montée” qui le prend en filature devant les Plaines d’Abraham où la Nouvelle-France est tombée jadis aux mains de l’Angleterre… » | + | |
(Quatrième de couverture) | (Quatrième de couverture) | ||
// | // | ||
+ | |||
===== Documentation critique ===== | ===== Documentation critique ===== | ||
- | LINDBERG, Svante, « La langue-culture face au monde dans trois roman québécois 2007-2009 », dans Cécilia W. Francis et Robert Viau (dir.), // | + | LINDBERG, Svante, « La langue-culture face au monde dans trois roman québécois 2007-2009 », dans Cécilia W. Francis et Robert Viau (dir.), // |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | LÜSEBRINK, Hans-Jürgen, | + | |
+ | LÜSEBRINK, Hans-Jürgen, | ||
- | RIENDEAU, Pascal, « De la nostalgie d’un monde possible à la possible fin du monde », dans //Voix et Images//, vol.35, | + | RIENDEAU, Pascal, « De la nostalgie d’un monde possible à la possible fin du monde », //Voix et Images//, vol. 35, n° 1 (automne |
- | ### [[http:// | + | ### [[http:// |
<pagemod add_ref>## | <pagemod add_ref>## |