Discours critique sur les œuvres de littérature contemporaine
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentesRévision précédente | Prochaine révisionLes deux révisions suivantes | ||
oeuvres:l_homme_invisible_the_invisible_man [2015/07/06 11:58] – Virginie Savard | oeuvres:l_homme_invisible_the_invisible_man [2015/09/30 15:45] – Virginie Savard | ||
---|---|---|---|
Ligne 26: | Ligne 26: | ||
KILLEEN, Marie-Chantale, | KILLEEN, Marie-Chantale, | ||
- | DICKSON, Robert, « Moi e(s)t l’autre : quelques représentations de mutation identitaire en littérature franco-ontarienne », // | + | DICKSON, Robert, « Moi e(s)t l’autre : quelques représentations de mutation identitaire en littérature franco-ontarienne », // |
###Recueils étudiés : // | ###Recueils étudiés : // | ||
Ligne 58: | Ligne 58: | ||
### | ### | ||
- | LECLERC, Catherine, « Bilinguisme officiel et traduction au Canada : les interprétations littéraires de Patrice Desbiens et de Jacques Brault / E. D. Blodgett », dans //Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators Journal//, vol. 59, n° 3 (2014), p. 494-516. +++ Article de revue | + | LECLERC, Catherine, « Bilinguisme officiel et traduction au Canada : les interprétations littéraires de Patrice Desbiens et de Jacques Brault / E. D. Blodgett », //Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators Journal//, vol. 59, n° 3 (2014), p. 494-516. +++ Article de revue |
### **Résumé**\\ | ### **Résumé**\\ | ||
Ligne 82: | Ligne 82: | ||
### | ### | ||
- | SIMARD, Mathieu, | + | SIMARD, Mathieu, |
### | ### | ||
Ligne 91: | Ligne 91: | ||
### | ### | ||
- | SIMARD, Mathieu, « Pour une poétique de la non-coïncidence. Différence des langues, des voix et des points de vue dans l’œuvre de Patrice Desbiens », dans // | + | SIMARD, Mathieu, « Pour une poétique de la non-coïncidence. Différence des langues, des voix et des points de vue dans l’œuvre de Patrice Desbiens », // |
### | ### | ||
Ligne 98: | Ligne 98: | ||
- | SIMARD, Mathieu, « Norme unilingue / Norme multilingue : revisiter le bilinguisme littéraire de l’écrivain franco-ontarien Patrice Desbiens », dans // | + | SIMARD, Mathieu, « Norme unilingue / Norme multilingue : revisiter le bilinguisme littéraire de l’écrivain franco-ontarien Patrice Desbiens », // |
### | ### | ||
Ligne 113: | Ligne 113: | ||
### | ### | ||
+ | **Quatrième de couverture**\\ | ||
Contrairement au théâtre québécois, | Contrairement au théâtre québécois, | ||
L’ « hétérolinguisme » – c’est-à-dire l’inscription de la variabilité linguistique – de ces pièces de théâtre franco-canadiennes est le plus souvent compréhensible pour les lecteurs et les publics bilingues locaux. Néanmoins, la diffusion de telles pièces et, par ricochet, leur légitimation auprès des métropoles théâtrales canadiennes au fonctionnement surtout unilingue, auront à passer par des traductions en supplément à celles auxquelles leurs jeux bilingues leur permettent déjà de s’adonner. Il est possible que, pour atteindre la légitimation par les institutions dominantes grâce à la traduction, « les cultures de l’exiguïté sacrifient ce qu’elles possèdent de plus radicalement créateur1 », c’est-à-dire l’inscription du traduisible et l’hétérolinguisme ludique. De l’autre, parmi les traductions additionnelles qui découlent de ces processus de diffusion et de légitimation, | L’ « hétérolinguisme » – c’est-à-dire l’inscription de la variabilité linguistique – de ces pièces de théâtre franco-canadiennes est le plus souvent compréhensible pour les lecteurs et les publics bilingues locaux. Néanmoins, la diffusion de telles pièces et, par ricochet, leur légitimation auprès des métropoles théâtrales canadiennes au fonctionnement surtout unilingue, auront à passer par des traductions en supplément à celles auxquelles leurs jeux bilingues leur permettent déjà de s’adonner. Il est possible que, pour atteindre la légitimation par les institutions dominantes grâce à la traduction, « les cultures de l’exiguïté sacrifient ce qu’elles possèdent de plus radicalement créateur1 », c’est-à-dire l’inscription du traduisible et l’hétérolinguisme ludique. De l’autre, parmi les traductions additionnelles qui découlent de ces processus de diffusion et de légitimation, | ||
- | Une analyse percutante, actuelle, de la circulation, | + | Une analyse percutante, actuelle, de la circulation, |
- | (Quatrième de couverture) | + | |
### | ### | ||