Discours critique sur les œuvres de littérature contemporaine
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente | ||
oeuvres:l_homme_invisible_the_invisible_man [2015/07/06 11:58] – Virginie Savard | oeuvres:l_homme_invisible_the_invisible_man [2015/10/19 11:13] (Version actuelle) – Virginie Savard | ||
---|---|---|---|
Ligne 13: | Ligne 13: | ||
###La littérature d’expression française de l’Ontario fait partie des littératures émergentes qui puisent à leurs propres ressources culturelles pour créer une | ###La littérature d’expression française de l’Ontario fait partie des littératures émergentes qui puisent à leurs propres ressources culturelles pour créer une | ||
- | nouvelle esthétique. L’anglais est mis à profit par l’écrivain Patrice Desbiens qui l’utilise, | + | nouvelle esthétique. L’anglais est mis à profit par l’écrivain Patrice Desbiens qui l’utilise, |
- | \\\ | + | \\ |
//La version PDF de la thèse est disponible pour les membres de communautés universitaires qui ont un abonnement institutionnel auprès de [[http:// | //La version PDF de la thèse est disponible pour les membres de communautés universitaires qui ont un abonnement institutionnel auprès de [[http:// | ||
### | ### | ||
Ligne 26: | Ligne 26: | ||
KILLEEN, Marie-Chantale, | KILLEEN, Marie-Chantale, | ||
- | DICKSON, Robert, « Moi e(s)t l’autre : quelques représentations de mutation identitaire en littérature franco-ontarienne », // | + | DICKSON, Robert, « Moi e(s)t l’autre : quelques représentations de mutation identitaire en littérature franco-ontarienne », // |
###Recueils étudiés : // | ###Recueils étudiés : // | ||
Ligne 58: | Ligne 58: | ||
### | ### | ||
- | LECLERC, Catherine, « Bilinguisme officiel et traduction au Canada : les interprétations littéraires de Patrice Desbiens et de Jacques Brault / E. D. Blodgett », dans //Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators Journal//, vol. 59, n° 3 (2014), p. 494-516. +++ Article de revue | + | LECLERC, Catherine, « Bilinguisme officiel et traduction au Canada : les interprétations littéraires de Patrice Desbiens et de Jacques Brault / E. D. Blodgett », //Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators Journal//, vol. 59, n° 3 (2014), p. 494-516. +++ Article de revue |
### **Résumé**\\ | ### **Résumé**\\ | ||
Ligne 69: | Ligne 69: | ||
LECLERC, Catherine et Nicole NOLETTE, « Pour ou contre la traduction : //L’Homme invisible / The Invisible Man// de Patrice Desbiens », dans Arnaud BERNADET et Philippe PAYEN DE LA GARANDERIE(dir.), | LECLERC, Catherine et Nicole NOLETTE, « Pour ou contre la traduction : //L’Homme invisible / The Invisible Man// de Patrice Desbiens », dans Arnaud BERNADET et Philippe PAYEN DE LA GARANDERIE(dir.), | ||
+ | |||
+ | ### | ||
+ | [[http:// | ||
SIMARD, Mathieu, « La poétique bilingue de Patrice Desbiens », mémoire de maîtrise, | SIMARD, Mathieu, « La poétique bilingue de Patrice Desbiens », mémoire de maîtrise, | ||
Ligne 82: | Ligne 85: | ||
### | ### | ||
- | SIMARD, Mathieu, | + | SIMARD, Mathieu, |
### | ### | ||
Ligne 91: | Ligne 94: | ||
### | ### | ||
- | SIMARD, Mathieu, « Pour une poétique de la non-coïncidence. Différence des langues, des voix et des points de vue dans l’œuvre de Patrice Desbiens », dans // | + | SIMARD, Mathieu, « Pour une poétique de la non-coïncidence. Différence des langues, des voix et des points de vue dans l’œuvre de Patrice Desbiens », // |
### | ### | ||
Ligne 98: | Ligne 101: | ||
- | SIMARD, Mathieu, « Norme unilingue / Norme multilingue : revisiter le bilinguisme littéraire de l’écrivain franco-ontarien Patrice Desbiens », dans // | + | SIMARD, Mathieu, « Norme unilingue / Norme multilingue : revisiter le bilinguisme littéraire de l’écrivain franco-ontarien Patrice Desbiens », // |
### | ### | ||
Ligne 113: | Ligne 116: | ||
### | ### | ||
+ | **Quatrième de couverture**\\ | ||
Contrairement au théâtre québécois, | Contrairement au théâtre québécois, | ||
L’ « hétérolinguisme » – c’est-à-dire l’inscription de la variabilité linguistique – de ces pièces de théâtre franco-canadiennes est le plus souvent compréhensible pour les lecteurs et les publics bilingues locaux. Néanmoins, la diffusion de telles pièces et, par ricochet, leur légitimation auprès des métropoles théâtrales canadiennes au fonctionnement surtout unilingue, auront à passer par des traductions en supplément à celles auxquelles leurs jeux bilingues leur permettent déjà de s’adonner. Il est possible que, pour atteindre la légitimation par les institutions dominantes grâce à la traduction, « les cultures de l’exiguïté sacrifient ce qu’elles possèdent de plus radicalement créateur1 », c’est-à-dire l’inscription du traduisible et l’hétérolinguisme ludique. De l’autre, parmi les traductions additionnelles qui découlent de ces processus de diffusion et de légitimation, | L’ « hétérolinguisme » – c’est-à-dire l’inscription de la variabilité linguistique – de ces pièces de théâtre franco-canadiennes est le plus souvent compréhensible pour les lecteurs et les publics bilingues locaux. Néanmoins, la diffusion de telles pièces et, par ricochet, leur légitimation auprès des métropoles théâtrales canadiennes au fonctionnement surtout unilingue, auront à passer par des traductions en supplément à celles auxquelles leurs jeux bilingues leur permettent déjà de s’adonner. Il est possible que, pour atteindre la légitimation par les institutions dominantes grâce à la traduction, « les cultures de l’exiguïté sacrifient ce qu’elles possèdent de plus radicalement créateur1 », c’est-à-dire l’inscription du traduisible et l’hétérolinguisme ludique. De l’autre, parmi les traductions additionnelles qui découlent de ces processus de diffusion et de légitimation, | ||
- | Une analyse percutante, actuelle, de la circulation, | + | Une analyse percutante, actuelle, de la circulation, |
- | (Quatrième de couverture) | + | |
### | ### | ||