Auteurs contemporains

Discours critique sur les œuvres de littérature contemporaine

Outils pour utilisateurs

Outils du site


Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
oeuvres:l_homme_invisible_the_invisible_man [2015/07/06 11:58] Virginie Savardoeuvres:l_homme_invisible_the_invisible_man [2015/10/19 11:13] (Version actuelle) Virginie Savard
Ligne 13: Ligne 13:
  
 ###La littérature d’expression française de l’Ontario fait partie des littératures émergentes qui puisent à leurs propres ressources culturelles pour créer une ###La littérature d’expression française de l’Ontario fait partie des littératures émergentes qui puisent à leurs propres ressources culturelles pour créer une
-nouvelle esthétique. L’anglais est mis à profit par l’écrivain Patrice Desbiens qui l’utilise, non seulement en guise d’élément exogène destiné à refléter le milieu sociolinguistique propre aux Franco-Ontariens, mais encore en l’intégrant à la texture même de son oeuvre poétique, au demeurant résolument de langue française. Chez Desbiens, le phénomène de l’alternance de code est examiné minutieusement, avec une attention particulière accordée aux questions de dosages, de modes d’ajointement, de champs sémantiques et de métalangue, de façon à mettre en lumière l’impact de ce dualisme linguistique sur le plan stylistique. La complémentarité des deux idiomes en présence atteint un sommet avec le titre //L'homme invisible / The Invisible Man//. Malgré une apparente symétrie, les deux versions, anglaise et française, sont distinctes. À cause de cette diglossie littéraire, le recueil ne peut être pleinement compris et apprécié que par une lecture concomitante des deux textes présentés en regard.\\\ +nouvelle esthétique. L’anglais est mis à profit par l’écrivain Patrice Desbiens qui l’utilise, non seulement en guise d’élément exogène destiné à refléter le milieu sociolinguistique propre aux Franco-Ontariens, mais encore en l’intégrant à la texture même de son oeuvre poétique, au demeurant résolument de langue française. Chez Desbiens, le phénomène de l’alternance de code est examiné minutieusement, avec une attention particulière accordée aux questions de dosages, de modes d’ajointement, de champs sémantiques et de métalangue, de façon à mettre en lumière l’impact de ce dualisme linguistique sur le plan stylistique. La complémentarité des deux idiomes en présence atteint un sommet avec le titre //L'homme invisible / The Invisible Man//. Malgré une apparente symétrie, les deux versions, anglaise et française, sont distinctes. À cause de cette diglossie littéraire, le recueil ne peut être pleinement compris et apprécié que par une lecture concomitante des deux textes présentés en regard.\\ 
-\\\+\\
 //La version PDF de la thèse est disponible pour les membres de communautés universitaires qui ont un abonnement institutionnel auprès de [[http://www.proquest.com|UMI - Proquest]]// //La version PDF de la thèse est disponible pour les membres de communautés universitaires qui ont un abonnement institutionnel auprès de [[http://www.proquest.com|UMI - Proquest]]//
 ### ###
Ligne 26: Ligne 26:
 KILLEEN, Marie-Chantale, « La problématique du bilinguisme, Franco-Ontarian Style : //L’homme invisible / The Invisible Man //de Patrice Desbiens », //Tangence//, vol. 56 (décembre 1997), p. 80-90. +++ Article de revue KILLEEN, Marie-Chantale, « La problématique du bilinguisme, Franco-Ontarian Style : //L’homme invisible / The Invisible Man //de Patrice Desbiens », //Tangence//, vol. 56 (décembre 1997), p. 80-90. +++ Article de revue
  
-DICKSON, Robert, « Moi e(s)t l’autre : quelques représentations de mutation identitaire en littérature franco-ontarienne », //Francophonies d’Amérique//, no 11 (2001), p. 77-89. +++ Article de revue+DICKSON, Robert, « Moi e(s)t l’autre : quelques représentations de mutation identitaire en littérature franco-ontarienne », //Francophonies d’Amérique//, n° 11 (2001), p. 77-89. +++ Article de revue
  
 ###Recueils étudiés : //L'homme invisible / The Invisible Man// (1981) et //Poèmes anglais// (1988).### ###Recueils étudiés : //L'homme invisible / The Invisible Man// (1981) et //Poèmes anglais// (1988).###
Ligne 58: Ligne 58:
 ### ###
  
-LECLERC, Catherine, « Bilinguisme officiel et traduction au Canada : les interprétations littéraires de Patrice Desbiens et de Jacques Brault / E. D. Blodgett », dans //Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators Journal//, vol. 59, n° 3 (2014), p. 494-516. +++ Article de revue+LECLERC, Catherine, « Bilinguisme officiel et traduction au Canada : les interprétations littéraires de Patrice Desbiens et de Jacques Brault / E. D. Blodgett », //Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators Journal//, vol. 59, n° 3 (2014), p. 494-516. +++ Article de revue
  
 ### **Résumé**\\ ### **Résumé**\\
Ligne 69: Ligne 69:
  
 LECLERC, Catherine et Nicole NOLETTE, « Pour ou contre la traduction : //L’Homme invisible / The Invisible Man// de Patrice Desbiens », dans  Arnaud BERNADET et Philippe PAYEN DE LA GARANDERIE(dir.), //Traduire-écrire. Cultures, poétiques, anthropologie//,  Paris, ENS Éditions, 2014. +++ Chapitre de collectif LECLERC, Catherine et Nicole NOLETTE, « Pour ou contre la traduction : //L’Homme invisible / The Invisible Man// de Patrice Desbiens », dans  Arnaud BERNADET et Philippe PAYEN DE LA GARANDERIE(dir.), //Traduire-écrire. Cultures, poétiques, anthropologie//,  Paris, ENS Éditions, 2014. +++ Chapitre de collectif
 +
 +###
 +[[http://books.openedition.org/enseditions/4130?lang=fr|Leclerc et Nolette, 2014, HTML]]
  
 SIMARD, Mathieu, « La poétique bilingue de Patrice Desbiens », mémoire de maîtrise,  Department of French Language and Literature, Université McGill, 2014, 106 f. +++ Thèse de doctorat / mémoire de maîtrise SIMARD, Mathieu, « La poétique bilingue de Patrice Desbiens », mémoire de maîtrise,  Department of French Language and Literature, Université McGill, 2014, 106 f. +++ Thèse de doctorat / mémoire de maîtrise
Ligne 82: Ligne 85:
 ### ###
  
-SIMARD, Mathieu,  « Les porteuses de langues : perte et acquisition des connaissances linguistiques dans //L’homme invisible/The Invisible Man// », dans //@nalyses//, vol. 10, n° 1 (hiver 2015), [en ligne]. +++ Article de revue+SIMARD, Mathieu,  « Les porteuses de langues : perte et acquisition des connaissances linguistiques dans //L’homme invisible/The Invisible Man// », //@nalyses//, vol. 10, n° 1 (hiver 2015), [en ligne]. +++ Article de revue
  
 ### ###
Ligne 91: Ligne 94:
 ### ###
  
-SIMARD, Mathieu, « Pour une poétique de la non-coïncidence. Différence des langues, des voix et des points de vue dans l’œuvre de Patrice Desbiens », dans //Littérature, histoire, théorie//, n° 12 (mai 2014), [en ligne]. +++ Article de revue+SIMARD, Mathieu, « Pour une poétique de la non-coïncidence. Différence des langues, des voix et des points de vue dans l’œuvre de Patrice Desbiens », //Littérature, histoire, théorie//, n° 12 (mai 2014), [en ligne]. +++ Article de revue
  
 ### ###
Ligne 98: Ligne 101:
  
  
-SIMARD, Mathieu, « Norme unilingue / Norme multilingue : revisiter le bilinguisme littéraire de l’écrivain franco-ontarien Patrice Desbiens », dans //Continents manuscrits//, n° 2 (mars 2014), [en ligne]. +++ Article de revue+SIMARD, Mathieu, « Norme unilingue / Norme multilingue : revisiter le bilinguisme littéraire de l’écrivain franco-ontarien Patrice Desbiens », //Continents manuscrits//, n° 2 (mars 2014), [en ligne]. +++ Article de revue
  
 ###  ### 
Ligne 113: Ligne 116:
  
 ### ###
 +**Quatrième de couverture**\\
 Contrairement au théâtre québécois, où le bilinguisme est mis en scène de manière intermittente, celui qui provient de ses marges fait du bilinguisme une pratique courante. Les écrivains franco-canadiens – ceux de l’Ouest canadien, de l’Ontario et de l’Acadie – racontent et montent différentes histoires de diglossie et de bilinguisme et jouent le jeu de la littérature en y démultipliant la traduction dans la forme comme dans le contenu.  Contrairement au théâtre québécois, où le bilinguisme est mis en scène de manière intermittente, celui qui provient de ses marges fait du bilinguisme une pratique courante. Les écrivains franco-canadiens – ceux de l’Ouest canadien, de l’Ontario et de l’Acadie – racontent et montent différentes histoires de diglossie et de bilinguisme et jouent le jeu de la littérature en y démultipliant la traduction dans la forme comme dans le contenu. 
  
 L’ « hétérolinguisme » – c’est-à-dire l’inscription de la variabilité linguistique – de ces pièces de théâtre franco-canadiennes est le plus souvent compréhensible pour les lecteurs et les publics bilingues locaux. Néanmoins, la diffusion de telles pièces et, par ricochet, leur légitimation auprès des métropoles théâtrales canadiennes au fonctionnement surtout unilingue, auront à passer par des traductions en supplément à celles auxquelles leurs jeux bilingues leur permettent déjà de s’adonner. Il est possible que, pour atteindre la légitimation par les institutions dominantes grâce à la traduction, « les cultures de l’exiguïté sacrifient ce qu’elles possèdent de plus radicalement créateur1 », c’est-à-dire l’inscription du traduisible et l’hétérolinguisme ludique. De l’autre, parmi les traductions additionnelles qui découlent de ces processus de diffusion et de légitimation, la réinscription supplémentaire ou ludique du traduisible pourrait être tout aussi radicalement créatrice que son inscription première.  L’ « hétérolinguisme » – c’est-à-dire l’inscription de la variabilité linguistique – de ces pièces de théâtre franco-canadiennes est le plus souvent compréhensible pour les lecteurs et les publics bilingues locaux. Néanmoins, la diffusion de telles pièces et, par ricochet, leur légitimation auprès des métropoles théâtrales canadiennes au fonctionnement surtout unilingue, auront à passer par des traductions en supplément à celles auxquelles leurs jeux bilingues leur permettent déjà de s’adonner. Il est possible que, pour atteindre la légitimation par les institutions dominantes grâce à la traduction, « les cultures de l’exiguïté sacrifient ce qu’elles possèdent de plus radicalement créateur1 », c’est-à-dire l’inscription du traduisible et l’hétérolinguisme ludique. De l’autre, parmi les traductions additionnelles qui découlent de ces processus de diffusion et de légitimation, la réinscription supplémentaire ou ludique du traduisible pourrait être tout aussi radicalement créatrice que son inscription première. 
  
-Une analyse percutante, actuelle, de la circulation, en traduction, de la production théâtrale de l’Ouest canadien francophone, de l’Ontario français et de l’Acadie, qui prend des allures de terrain de jeu pour le français et l’anglais. \\ +Une analyse percutante, actuelle, de la circulation, en traduction, de la production théâtrale de l’Ouest canadien francophone, de l’Ontario français et de l’Acadie, qui prend des allures de terrain de jeu pour le français et l’anglais.
-(Quatrième de couverture)+
 ### ###
  

Outils de la page

complaint