Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentesRévision précédente | Prochaine révisionLes deux révisions suivantes |
oeuvres:lacrimosa [2015/05/26 09:13] – Audrey Thériault | oeuvres:lacrimosa [2015/05/26 11:12] – Audrey Thériault |
---|
===== Documentation critique ===== | ===== Documentation critique ===== |
| |
TERMITE Marinella : « Variations Niobé », Trans, n°8 (été 2009), [En ligne], http://trans.univ-paris3.fr/spip.php?article357 +++ Article de revue | TERMITE Marinella : « Variations Niobé: sources et ressources du "tu" chez Anne Godard et Régis Jauffret », dans //Trans//, no 8 (été 2009), [En ligne]. +++ Article de revue |
| |
### | ### |
« Point de fuite plutôt que point de vue, le « tu » s’impose de plus en plus dans le tissu scriptural de l’extrême contemporain français comme structure romanesque grâce à sa nature oblique. En tenant compte de la typologie spécifique de ce pronom et en reconstruisant les exemples prébutoriens, le roman à la deuxième personne ne met pas seulement en question le pacte narratif. L’Inconsolable de Anne Godard (2006) et Lacrimosa de Régis Jauffret (2008) permettent de dégager les nœuds actuels du « tu », en questionnant les sources et les ressources de ce choix. » (résumé joint à l'article) | « Point de fuite plutôt que point de vue, le "tu" s’impose de plus en plus dans le tissu scriptural de l’extrême contemporain français comme structure romanesque grâce à sa nature oblique. En tenant compte de la typologie spécifique de ce pronom et en reconstruisant les exemples prébutoriens, le roman à la deuxième personne ne met pas seulement en question le pacte narratif. //L’Inconsolable// de Anne Godard (2006) et //Lacrimosa// de Régis Jauffret (2008) permettent de dégager les nœuds actuels du "tu", en questionnant les sources et les ressources de ce choix. » (résumé joint à l'article) |
| |
| * [[http://trans.revues.org.acces.bibl.ulaval.ca/305|Termite, 2009, HTML]] |
### | ### |
| |