Auteurs contemporains

Discours critique sur les œuvres de littérature contemporaine

Outils pour utilisateurs

Outils du site


Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Dernière révisionLes deux révisions suivantes
oeuvres:le_testament_francais [2016/04/26 10:04] Virginie Savardoeuvres:le_testament_francais [2016/04/26 10:45] Virginie Savard
Ligne 17: Ligne 17:
  
 ### ###
-**Extrait**\\+**Quatrième de couverture**\\
 « Le dialogue étroit entre chercheurs maghrébins et français en lettres et sciences humaines a favorisé la réalisation de travaux novateurs qui déplacent notre regard sur les œuvres, l'histoire, les langues et la société. Pour leur offrir une tribune, l'Ambassade de France en Tunisie a créé, en partenariat avec Maisonneuve & Larose et Sud Éditions, la collection "Lettres du Sud". Les regards ici croisés sont centrés sur une culture francophone commune sans exclure d'autres influences qui abordent les rivages méditerranéens : flux et reflux, comme un cour qui bat. //Le Voyage en Orient//de Nerval et //Le Testament français //de Makine relatent un voyage imaginaire et la traversée de l'espace réel. L'Orient pour Nerval et la France pour Makine constituent les ressources du rêve et de l'imaginaire littéraire mais aussi l'espace favorable à la libération d'un moi labile qui refuse la pensée identitaire. Cet essai est l'expression d'une réaction contre les certitudes identitaires, contre le désir de reproduire un discours figé et stérile, en rupture avec la réalité d'un monde en mutation où dominent l'incertain et le désordre, un monde qui se caractérise par le mouvement des populations et des civilisations. Voulant échapper à toute polémique, il s'inscrit dans le cadre d'une recherche littéraire, le texte littéraire étant, ainsi que le prouve le phénomène de l'intertextualité, le lieu de rencontre d'une multiplicité de voix... » « Le dialogue étroit entre chercheurs maghrébins et français en lettres et sciences humaines a favorisé la réalisation de travaux novateurs qui déplacent notre regard sur les œuvres, l'histoire, les langues et la société. Pour leur offrir une tribune, l'Ambassade de France en Tunisie a créé, en partenariat avec Maisonneuve & Larose et Sud Éditions, la collection "Lettres du Sud". Les regards ici croisés sont centrés sur une culture francophone commune sans exclure d'autres influences qui abordent les rivages méditerranéens : flux et reflux, comme un cour qui bat. //Le Voyage en Orient//de Nerval et //Le Testament français //de Makine relatent un voyage imaginaire et la traversée de l'espace réel. L'Orient pour Nerval et la France pour Makine constituent les ressources du rêve et de l'imaginaire littéraire mais aussi l'espace favorable à la libération d'un moi labile qui refuse la pensée identitaire. Cet essai est l'expression d'une réaction contre les certitudes identitaires, contre le désir de reproduire un discours figé et stérile, en rupture avec la réalité d'un monde en mutation où dominent l'incertain et le désordre, un monde qui se caractérise par le mouvement des populations et des civilisations. Voulant échapper à toute polémique, il s'inscrit dans le cadre d'une recherche littéraire, le texte littéraire étant, ainsi que le prouve le phénomène de l'intertextualité, le lieu de rencontre d'une multiplicité de voix... »
 ### ###
Ligne 181: Ligne 181:
  
 //La version PDF de la thèse est disponible pour les membres de communautés universitaires qui ont un abonnement institutionnel auprès de [[http://www.proquest.com|UMI - Proquest]]// ### //La version PDF de la thèse est disponible pour les membres de communautés universitaires qui ont un abonnement institutionnel auprès de [[http://www.proquest.com|UMI - Proquest]]// ###
 +
 +HARMATH, Erzsébet, « Le temps et la mémoire dans //Le Testament français// d’Andreï Makine », //Études romanes de Brno//, vol. 31, n° 2 (2010), p. 97-109. +++ Article de revue
 +
 +### **Abstract**\\
 +In his autobiographical novel //Le testament français// (//Dreams of My Russian Summers//), Andrei Makine creates a personal universe for himself: a sort of space in which poetic imagination and reality meet and merge. Thus the work of the French writer, who emigrated from Russia to France in the late ‘80s, could be considered as a meeting point of two different cultures, namely Russian and French. Being the member of these two cultures, the hero-narrator ends up living in a multidimensional world at the meeting point of heterogeneous spaces. What creates this world of fiction, which is at least twice compound, is the cultural memory, a concept that I take in its Jan Assmanien sense. In my article I intend to explore how this multiple space, which is built up under the influence of cultural memory, function as a par excellence space and time of fiction. Makine is one of the writers who came from “somewhere else” (ailleurs), yet this “somewhere else” is no longer a foreign universe. On the contrary, it refers to a virtual world which we can unfold like a map. This other world is not a merely imagined world, this is not a childish fantasy, but a world recreated through narratives told by Charlotte about the France of the Belle Epoque at the beginning of the century. This way, an entire universe, like a reconstituted Atlantis, is gradually taking shape as an image. This France-Atlantis is renewed every summer. It is not a simple story, but a fairy tale which can always be told, corrected and innovated. The narrator of the Dreams of My Russian Summers can duplicate his monotonous Russian universe due to cultural memory. He manages to do so with the help of rite and feast which reorganize his vacation days into ordinary days and holidays, as well as with the help of the small family community and the repeating return of the narratives and literary readings which render the imaginary spatial journey between France and Russia possible.
 +The fictitious journey becomes a reality a few years later, when the child grows adolescent and
 +decides to emigrate to the country of his dreams. This very journey will cause the narrator’s disappointment. The movement is not only a sign of the actually accomplished trip leading from Saranza to Paris, but an essential characteristic of a fictitious journey by Aiôn in this imaginary world with the hero-narrator Aliocha at the center. This imaginary world reveals to be the par excellence place of a transmutation enabling the temporal and geographical distance between Russia and France to sublimate.
 +
 +[[https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/114860/1_EtudesRomanesDeBrno_40-2010-2_11.pdf?sequence=1|Harmath, 2010, PDF]] ###
  
 <pagemod add_ref>@@Référence@@ +++ @@Type@@ <pagemod add_ref>@@Référence@@ +++ @@Type@@

Outils de la page

complaint