Auteurs contemporains

Discours critique sur les œuvres de littérature contemporaine

Outils pour utilisateurs

Outils du site


Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
oeuvres:limbes_limbo_-_un_hommage_a_samuel_beckett [2016/05/17 15:39] – Modified from the form at oeuvres:limbes_limbo_-_un_hommage_a_samuel_beckett Virginie Savardoeuvres:limbes_limbo_-_un_hommage_a_samuel_beckett [2016/05/26 12:01] Virginie Savard
Ligne 10: Ligne 10:
 DANBY, Nicola, « The Space between Self-Translator Nancy Huston's //Limbes / Limbo// », //Linguistique : revue de la société internationale de linguistique fonctionnelle / Journal of the International Society for Functional Linguistics//, vol. 40, n° 1 (2004), p. 83-96. +++ Article de revue DANBY, Nicola, « The Space between Self-Translator Nancy Huston's //Limbes / Limbo// », //Linguistique : revue de la société internationale de linguistique fonctionnelle / Journal of the International Society for Functional Linguistics//, vol. 40, n° 1 (2004), p. 83-96. +++ Article de revue
  
 +###
 +**Résumé**\\
 +Cet article examine un aspect très récent des écrits de Nancy Huston sur le bilinguisme, l'identité culturelle et la pratique de l'autotraduction : l'écriture bilingue simultanée. Il propose une comparaison entre la première édition d'un texte intitulé //Limbes/Limbo: un hommage à Samuel Beckett// et sa version originale bilingue, intitulée //Limbes//. Alors que le second texte passe d'une langue à l'autre, les changements y étant déclenchés tour à tour par la forme et par le sens, le premier garde les deux langues nettement séparées - fiançais et anglais en regard. Soigneusement positionnées, les transpositions déforme et de contenu révèlent les négociations souterraines entre les deux moitiés d'un être intérieurement partagé. Les textes de Huston sont la matérialisation ou, mieux, la transcription du flot de conscience émanant d'un esprit qui n'est totalement investi ni par l'anglais ni par le fiançais.
 +
 +[[http://www.jstor.org/stable/41219478|Danby, 2004, PDF]]
 +###
  
  
Ligne 15: Ligne 21:
 CHATZIDIMITRIOU, Ioanna, « Self-Translation as Minorization Process: Nancy Huston's //Limbes/Limbo// », //SubStance: A Review of Theory and Literary Criticism//, vol. 38, n° 2 [119] (2009), p. 22-42. +++ Article de revue CHATZIDIMITRIOU, Ioanna, « Self-Translation as Minorization Process: Nancy Huston's //Limbes/Limbo// », //SubStance: A Review of Theory and Literary Criticism//, vol. 38, n° 2 [119] (2009), p. 22-42. +++ Article de revue
  
-### [[http://muse.jhu.edu/article/315383|Chatzidimitriou, 2009, PDF]] ###+### [[http://www.jstor.org/stable/40492994|Chatzidimitriou, 2009, PDF]] ###
  
 WILHELM, Jane Elisabeth, « Autour de //Limbes/Limbo// : Un Hommage à Samuel Beckett de Nancy Huston », //Palimpsestes//, n° 18  (juin 2006), p. 59-85. +++ Article de revue WILHELM, Jane Elisabeth, « Autour de //Limbes/Limbo// : Un Hommage à Samuel Beckett de Nancy Huston », //Palimpsestes//, n° 18  (juin 2006), p. 59-85. +++ Article de revue
Ligne 26: Ligne 32:
  
 [[http://palimpsestes.revues.org/547|Wilhelm, 2006, HTML]] ### [[http://palimpsestes.revues.org/547|Wilhelm, 2006, HTML]] ###
 +
 +DANBY, Nicola, « The space between : Self-translators Nancy Huston and Samuel Beckett », mémoire de maîtrise, York University, 2003, 127 f.  +++ Thèse de doctorat / mémoire de maîtrise
 +
 +### **Abstract**\\
 +A theoretical look at the fundamental characteristics of self-translation, this work is coupled with a comparative analysis of Nancy Huston's self-translation practices in the example of her book //Limbes /Limbo: un hommage à Samuel Beckett// and its original unpublished version. The latter text permits a singular approach to controversial questions in self-translation theory: auctoriality, the definition of the original, the location of meaning, and the definition of self-translation. These deductions are applied to the comparative analysis of Huston's self-translation practices. Tables map her practice of transposing form and content in her self-translations, and detailed analyses of humour, cultural references, literary, biblical, and fairytale references establish her life as led in each of her languages. The notions of original and location of meaning are further applied in reference to the comparison of the published and unpublished versions of //Limbes// . The unpublished version maps Huston's switches between languages, and provides a first-person stream of consciousness testimony of the bilingual writer's mind, as it in turn is led either by form or content.\\
 +Huston's original unpublished version of //Limbes// stretches beyond the parameters of currently defined and examined self-translation. As such it constitutes a particular genre of writing defined here as "simultaneous bilingual writing", a prism at the axis of her two language-defined identities, honouring Samuel Beckett's practice and life lived in limbo, or in the space between the two languages.
 +
 +//La version PDF de la thèse est disponible pour les membres de communautés universitaires qui ont un abonnement institutionnel auprès de [[http://www.proquest.com|UMI - Proquest]]// ###
 +
 +SARDIN-DAMESTOY, Pascale, « Samuel Beckett/Nancy Huston ou le bilinguisme de malentendus en contrefaçons : deux expériences similaires? », dans Axel GASQUET et Modesta SUÃREZ (dir.), //Écrivains multilingues et écritures métisses. L'hospitalité des langues//, Clermont-Ferrant, Presses universitaires Blaise Pascal, 2007.  +++ Chapitre de collectif
 +
  
 <pagemod add_ref>@@Référence@@ +++ @@Type@@ <pagemod add_ref>@@Référence@@ +++ @@Type@@

Outils de la page

complaint