Discours critique sur les œuvres de littérature contemporaine
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentesRévision précédente | Dernière révisionLes deux révisions suivantes | ||
oeuvres:lycophron_et_zetes [2016/03/25 11:42] – Audrey Thériault | oeuvres:lycophron_et_zetes [2016/04/15 12:42] – Audrey Thériault | ||
---|---|---|---|
Ligne 3: | Ligne 3: | ||
[[auteurs: | [[auteurs: | ||
- | . | + | {{ oeuvres: |
+ | |||
+ | « Ce //Lycophron et Zétès// assemble une traduction de l’Alexandra de Lycophron par Pascal Quignard et un long texte du même Pascal Quignard qui se déploie comme une réflexion sur ladite traduction, en incluant de nombreux éléments autobiographiques, | ||
+ | Loin d’être disparate, l’ouvrage trouve son unité et sa légitimité dans le récit en actes qu’il propose : pourquoi un jeune homme de vingt ans décide-t-il de s’attaquer à une traduction de cette ampleur? Quel est alors son rapport au fait poétique et à la communauté des poètes (André du Bouchet et Paul Celan notamment)? En quoi une telle expérience annonce-t-elle les œuvres futures? Répondant à ces interrogations, | ||
+ | «C’était il y a quarante ans, écrit-il. Je disposais devant moi, à côté de moi, autour de moi, tous les dictionnaires que j’avais hérités de mon arrière-grand-père et ceux, plus récents, de Bailly, Chantraine, Grandsaignes, | ||
+ | «Cassandre dit l’horreur du lien social. Personne ne la croit. Le déprimé dit la vérité du réel. Personne ne le croit. Ceux qui survécurent, | ||
+ | On comprend pourquoi un poète comme Paul Celan suivit pas à pas, à la fin des années 60, la traduction de Lycophron qu’avait entrepris Pascal Quignard, et pourquoi il ne cessait de lui demander d’accélérer la mise au net de la version française de ce texte fondateur. » (Présentation de l' | ||
===== Documentation critique ===== | ===== Documentation critique ===== | ||
Ligne 53: | Ligne 59: | ||
~~NOTOC~~ | ~~NOTOC~~ | ||
~~NOCACHE~~ | ~~NOCACHE~~ | ||
- |