Auteurs contemporains

Discours critique sur les œuvres de littérature contemporaine

Outils pour utilisateurs

Outils du site


Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
oeuvres:nancy_huston_-_ensemble_de_l_œuvre_romanesque [2016/05/26 13:40] Virginie Savardoeuvres:nancy_huston_-_ensemble_de_l_œuvre_romanesque [2016/05/26 13:42] (Version actuelle) Virginie Savard
Ligne 15: Ligne 15:
 WAITE, Genevieve, « Nancy Huston's Polyglot Texts: Linguistic Limits and Transgressions », //L2 Journal//, vol. 7, n°1 (2015), p. 102-113. +++ Article de revue WAITE, Genevieve, « Nancy Huston's Polyglot Texts: Linguistic Limits and Transgressions », //L2 Journal//, vol. 7, n°1 (2015), p. 102-113. +++ Article de revue
  
-### **Abstract**\+### **Abstract**\\
 Throughout her career, Nancy Huston has both accepted and transgressed the limits of bilingualism. //Limbes / Limbo// (1998), //L’empreinte de l’ange// (1998), //The Mark of the Angel// (2000), //Danse noire// (2013), and //Black Dance// (2014) are five texts that demonstrate Huston’s diverse use of polyglot writing. While //Limbes / Limbo// is characterized by its use of bilingual writing and self-translation, //L’empreinte de l’ange// and //The Mark of the Angel// possess monolingual narratives accompanied by five different languages. By contrast, whereas //Danse noire// presents self-translations and multilingual dialogues within three alternating narratives, //Black Dance// demonstrates a less intense use of multilingualism. What, then, can be said about Huston’s use of multiple languages? And what are the stakes of this unique, multilingual style? In view of these five texts, this study will examine the benefits and disadvantages of Huston’s polyglot writing. Moreover, it will expose the linguistic limits for the “readerly” experience of Huston’s When used excessively, or as a way to dominate the text, however, this multilingualism impedes the reader’s comprehension of the narrative. In navigating these inter-lingual limits and transgressions, this study will uncover some of the linguistic problems and solutions inherent in Huston’s work. Throughout her career, Nancy Huston has both accepted and transgressed the limits of bilingualism. //Limbes / Limbo// (1998), //L’empreinte de l’ange// (1998), //The Mark of the Angel// (2000), //Danse noire// (2013), and //Black Dance// (2014) are five texts that demonstrate Huston’s diverse use of polyglot writing. While //Limbes / Limbo// is characterized by its use of bilingual writing and self-translation, //L’empreinte de l’ange// and //The Mark of the Angel// possess monolingual narratives accompanied by five different languages. By contrast, whereas //Danse noire// presents self-translations and multilingual dialogues within three alternating narratives, //Black Dance// demonstrates a less intense use of multilingualism. What, then, can be said about Huston’s use of multiple languages? And what are the stakes of this unique, multilingual style? In view of these five texts, this study will examine the benefits and disadvantages of Huston’s polyglot writing. Moreover, it will expose the linguistic limits for the “readerly” experience of Huston’s When used excessively, or as a way to dominate the text, however, this multilingualism impedes the reader’s comprehension of the narrative. In navigating these inter-lingual limits and transgressions, this study will uncover some of the linguistic problems and solutions inherent in Huston’s work.
  
Ligne 102: Ligne 102:
  
 AVERIS, Kate, « Le "vrai" moi : Nancy Huston's concern for authenticity », //Essays in French Literature and Culture//, n° 45 (novembre 2008), p. 1-18. +++ Article de revue AVERIS, Kate, « Le "vrai" moi : Nancy Huston's concern for authenticity », //Essays in French Literature and Culture//, n° 45 (novembre 2008), p. 1-18. +++ Article de revue
- 
-PENET-ASTBURY, Helen, « Limbo of (in)different language(s) : Samuel Beckett / Nancy Huston », //Essays in French Literature and Culture//, n° 45 (novembre 2008), p. 89-104. +++ Article de revue 
  
 HANCIAU, Nubia, « Nancy Huston, des //Variations Goldberg// à //Professeurs de désespoir// : la vérité de l'extrême n'est pas la vérité de la vie », //Canadart - Revista do Nucleo de Estudos Canadenses//, vol. 13 (janvier/décembre 2005 - mai 2006), p. 25-40. +++ Article de revue HANCIAU, Nubia, « Nancy Huston, des //Variations Goldberg// à //Professeurs de désespoir// : la vérité de l'extrême n'est pas la vérité de la vie », //Canadart - Revista do Nucleo de Estudos Canadenses//, vol. 13 (janvier/décembre 2005 - mai 2006), p. 25-40. +++ Article de revue
Ligne 138: Ligne 136:
 PERY-BORISSOV, Valeria, « Paratopie et entretien littéraire: Andreï Makine et Nancy Huston ou l'écrivain exilé dans le champ littéraire », //Argumentation et Analyse du Discours//, n° 12 (2014), en ligne.   +++ Article de revue PERY-BORISSOV, Valeria, « Paratopie et entretien littéraire: Andreï Makine et Nancy Huston ou l'écrivain exilé dans le champ littéraire », //Argumentation et Analyse du Discours//, n° 12 (2014), en ligne.   +++ Article de revue
  
-### **Résumé**\+### **Résumé**\\
 Le présent article se penche sur les entretiens d’auteurs exilés, pour interroger la spécificité de l’image d’auteur qui s’y met en place. Il s’agit d’articuler l’entretien d’auteur et la notion de paratopie, c’est-à-dire le rapport simultané et paradoxal d’appartenance et de non-appartenance qu’entretient l’auteur avec la société d’accueil et le champ littéraire au sein duquel il écrit. Cette articulation s’effectue à partir des cas emblématiques de deux écrivains exilés en France, en l’occurrence Andreï Makine et Nancy Huston, qui écrivent leurs œuvres en français et participent ainsi à la vie littéraire française. Nous montrons que, par le biais de l’embrayage paratopique, les deux écrivains construisent une image de soi à multiples visages, tous unis sous le signe de la paratopie : l’ethos de « diseur de vérité » ou de « vagabond » de Makine, l’ethos d’une adepte du multiculturalisme ou d’une « exilée déracinée » de Huston, enfin, un ethos critique qui les place dans une paratopie de différents ordres – identitaire, spatiale, créatrice. C’est ce non-lieu qui leur permet de convertir leur intenable situation d’exilé en un lieu où la prise de parole et de position devient possible au point que le fait qu’ils soient étrangers n’est plus considéré comme un défaut ou un manque. Il s’agit alors d’un statut avantageux qui élargit leur champ de vision et leur potentiel créateur. Le présent article se penche sur les entretiens d’auteurs exilés, pour interroger la spécificité de l’image d’auteur qui s’y met en place. Il s’agit d’articuler l’entretien d’auteur et la notion de paratopie, c’est-à-dire le rapport simultané et paradoxal d’appartenance et de non-appartenance qu’entretient l’auteur avec la société d’accueil et le champ littéraire au sein duquel il écrit. Cette articulation s’effectue à partir des cas emblématiques de deux écrivains exilés en France, en l’occurrence Andreï Makine et Nancy Huston, qui écrivent leurs œuvres en français et participent ainsi à la vie littéraire française. Nous montrons que, par le biais de l’embrayage paratopique, les deux écrivains construisent une image de soi à multiples visages, tous unis sous le signe de la paratopie : l’ethos de « diseur de vérité » ou de « vagabond » de Makine, l’ethos d’une adepte du multiculturalisme ou d’une « exilée déracinée » de Huston, enfin, un ethos critique qui les place dans une paratopie de différents ordres – identitaire, spatiale, créatrice. C’est ce non-lieu qui leur permet de convertir leur intenable situation d’exilé en un lieu où la prise de parole et de position devient possible au point que le fait qu’ils soient étrangers n’est plus considéré comme un défaut ou un manque. Il s’agit alors d’un statut avantageux qui élargit leur champ de vision et leur potentiel créateur.
  
-**Abstract**\+**Abstract**\\
 This article examines the exiled authors’ interviews, in order to analyze the specificity of the authors’ image that is worked out during the interview. Its objective is to demonstrate the connection between the authors’ interviews and the concept of “paratopy” defined as the impossible belonging of the exiled authors to the French society and the literary field in which they write in a foreign tongue. This analysis is based on two emblematic cases of writers who have immigrated to France, namely Andreï Makine and Nancy Huston, who write their works in French and thus contribute to the French literary field. We show that both writers construct a multi-faceted self-image, all united under the banner of “paratopy”: Makine’s ethos of “truth teller” and “vagabond”, Huston’s preference for multiculturalism and an “uprooted exile”, that places them in different kinds of “paratopies” - identitary, spatial, and creative . It is this non-place which allows them to turn their unbearable situation of exile into a situation where the fact that they are foreigners is not considered a defect or a disadvantage, but quite on the contrary, widens their field of vision and creative potential. This article examines the exiled authors’ interviews, in order to analyze the specificity of the authors’ image that is worked out during the interview. Its objective is to demonstrate the connection between the authors’ interviews and the concept of “paratopy” defined as the impossible belonging of the exiled authors to the French society and the literary field in which they write in a foreign tongue. This analysis is based on two emblematic cases of writers who have immigrated to France, namely Andreï Makine and Nancy Huston, who write their works in French and thus contribute to the French literary field. We show that both writers construct a multi-faceted self-image, all united under the banner of “paratopy”: Makine’s ethos of “truth teller” and “vagabond”, Huston’s preference for multiculturalism and an “uprooted exile”, that places them in different kinds of “paratopies” - identitary, spatial, and creative . It is this non-place which allows them to turn their unbearable situation of exile into a situation where the fact that they are foreigners is not considered a defect or a disadvantage, but quite on the contrary, widens their field of vision and creative potential.
  

Outils de la page

complaint